#1
|
|||
|
|||
Самолеты научат 'трепетать' крыльями
Yuriy Arturovich Lange написал(а) к All в Mar 06 15:55:26 по местному времени:
From: "Yuriy Arturovich Lange" <ra9lap@t72.ru> Приветствую уважаемую публику C-NEWS Тема: Наука 31.03.06, Пт, 13:53, Мск Разработан математический аппарат для расчета инженерных конструкций нового поколения - мостов, зданий, крыльев самолетов и радиоантенн, способных выдерживать сильные деформации. Такими свойствами обладает прочная и легкая конструкция из стержней и тросов, внешне напоминающая паутину. В такой системе при воздействии внешних сил возникает так называемое распределенное напряжение (tensegrity - 'tension' + 'integrity'). 'Подобные конструкции не относятся к основным направлениям технического дизайна, хотя и способны выдерживать сильные нагрузки и деформации. Их можно наблюдать и в природе - это и паутина, и клетки протеина, и многие другие биологические формы', - говорит Роберт И. Скелтон, профессор машиностроения и аэрокосмической техники конструкторской школы им. Джекобса при Калифорнийском университете в Сан-Диего. Проф. Скелтон вместе со своими студентами разработал математический аппарат, позволяющий анализировать силы, возникающие в сложных системах с распределенным напряжением. Ученые также разработали алгоритм оптимизации нагрузок на систему, который поможет конструкторам увеличить прочность конструкций и снизить вес стержней и тросов, сообщает PhysOrg. Материалы нового поколения обладают механическими свойствами, которые по многим показателям превышают традиционные. В алгоритме по оптимизации нагрузок заложены ограничения на прочность именно для материалов этого класса. Новый метод позволит спроектировать конструкцию необходимой прочности и жесткости с использованием минимального количества материала, что значительно снижает ее себестоимость. 'Крыло самолета, представляющее собой конструкцию с распределенным напряжением, примет заданную форму, когда самолет набирает скорость, но если система недостаточно жесткая, крыло 'повиснет', - поясняет проф. Скелтон. - Наш алгоритм помогает рассчитать конструкцию, которая сохраняет требуемую жесткость при движении'. Предложенный алгоритм использует следующие параметры: угол наклона, отклонение вправо или влево и расстояние между одинаковыми стержнями. Для того чтобы крыло самолета с распределенным напряжением сохранило свою жесткость, алгоритм определяет оптимальную поверхность из расчета этих трех параметров. Затем длина отдельных тросов меняется, с тем чтобы рассчитать оптимальную форму крыла. Концепция инженерных систем с распределенным напряжением существует уже более 50 лет. Среди ее приверженцев - архитекторы Бакминстер Фуллер и Кеннет Снелсон. Их скульптуры из стальных стержней и тросов инженеры до недавнего времени не воспринимали всерьез и считали их творения не более чем любопытными музейными экспонатами. Для того, чтобы эта концепция могла использоваться при проектировании инженерных систем, необходимо было разработать соответствующий математический аппарат. Метод проф. Скелтона поможет проектировать качественно новые конструкции - например, крылья самолетов, которые станут двигаться наподобие птичьих. CNews.ru С уважением, Юрий Артурович Ланге RA9LAP --- ifmail v.2.15dev5.3 |
#2
|
|||
|
|||
Re: Самолеты научат 'трепетать' крыльями
Sergey Broudkov написал(а) к Yuriy Arturovich Lange в Mar 06 17:22:44 по местному времени:
From: "Sergey Broudkov" <broudkov@pointltd.com> Нello, Yuriy! You wrote to All on Fri, 31 Mar 2006 11:55:27 +0000 (UTC): YAL> Их можно наблюдать и в природе - это и паутина, и клетки протеина, и YAL> многие другие биологические формы', - говорит Роберт И. Скелтон, Объясните мне, что такое "клетки протеина"? :))) -- Regards, Sergey Broudkov sbpro@geocities.com ICQ #4841919 --- ifmail v.2.15dev5.3 |
#3
|
|||
|
|||
Re: Самолеты научат 'трепетать' крыльями
Yuriy Arturovich Lange написал(а) к Sergey Broudkov в Mar 06 17:36:58 по местному времени:
From: "Yuriy Arturovich Lange" <ra9lap@t72.ru> Приветствую, уважаемый Sergey! Fri Mar 31 2006 18:22, Sergey Broudkov wrote to Yuriy Arturovich Lange: SB> From: "Sergey Broudkov" <broudkov@pointltd.com> SB> Нello, Yuriy! SB> You wrote to All on Fri, 31 Mar 2006 11:55:27 +0000 (UTC): YAL>> Их можно наблюдать и в природе - это и паутина, и клетки протеина, и YAL>> многие другие биологические формы', - говорит Роберт И. Скелтон, SB> Объясните мне, что такое "клетки протеина"? :))) (Всхипывая и наматывая сопли на кулак) Это не я! Это журналюга виноват! Это он написал. Чесслово :))))) С уважением, Юрий Артурович Ланге RA9LAP --- ifmail v.2.15dev5.3 |
#4
|
|||
|
|||
Re: Самолеты научат 'трепетать' крыльями
Sergey Broudkov написал(а) к Yuriy Arturovich Lange в Mar 06 17:44:36 по местному времени:
From: "Sergey Broudkov" <broudkov@pointltd.com> Нello, Yuriy! You wrote to Sergey Broudkov on Fri, 31 Mar 2006 13:36:59 +0000 (UTC): SB>> Объясните мне, что такое "клетки протеина"? :))) YAL> (Всхипывая и наматывая сопли на кулак) Это не я! Это журналюга YAL> виноват! Это он написал. Чесслово :))))) Да верю я, верю! Разматывай сопли обратно ;))) -- Regards, Sergey Broudkov sbpro@geocities.com ICQ #4841919 --- ifmail v.2.15dev5.3 |
#5
|
|||
|
|||
Re: Самолеты научат 'трепетать' крыльями
Serje Korobecki написал(а) к Sergey Broudkov в Mar 06 21:53:22 по местному времени:
From: "Serje Korobecki" <eger@aaanet.ru> "Sergey Broudkov" <broudkov@pointltd.com> сообщил в новостях следующее: > YAL> Их можно наблюдать и в природе - это и паутина, и клетки протеина, и > YAL> многие другие биологические формы', - говорит Роберт И. Скелтон, > > Объясните мне, что такое "клетки протеина"? :))) > Ну, это имеется ввиду уникальная пространственная структура белка (протеина), которая сочетает и элластичность и прочность, жёсткость в определённых состояниях. --- ifmail v.2.15dev5.3 |
#6
|
|||
|
|||
Re: Самолеты научат 'трепетать' крыльями
Mikhail Akopov написал(а) к Serje Korobecki в Mar 06 22:50:30 по местному времени:
From: Mikhail Akopov <bedal@mw.narzan.com> "Serje Korobecki" <eger@aaanet.ru> wrote: >"Sergey Broudkov" <broudkov@pointltd.com> сообщил в новостях следующее: > >> YAL> Их можно наблюдать и в природе - это и паутина, и клетки протеина, и >> YAL> многие другие биологические формы', - говорит Роберт И. Скелтон, >> >> Объясните мне, что такое "клетки протеина"? :))) >> >Ну, это имеется ввиду уникальная пространственная структура белка >(протеина), которая сочетает и элластичность и прочность, жёсткость в >определённых состояниях. а при чём тут клетки? Клетки строятся мембранами, а мембраны - это липиды, то есть жиры. Если же речь не о биологических клетках, а о структуре белка - так она ни разу не клеткообразная. Vale! - Михаил Акопов. ============================================================ Миша заставил читать, так надо читать... (Зевает и читает.) /А.П.Чехов/ -- Отправлено через сервер Форумы@mail.ru - http://talk.mail.ru --- ifmail v.2.15dev5.3 |
#7
|
|||
|
|||
Re: Самолеты научат 'трепетать' крыльями
Serje Korobecki написал(а) к Mikhail Akopov в Mar 06 23:23:24 по местному времени:
From: "Serje Korobecki" <eger@aaanet.ru> "Mikhail Akopov" <bedal@mw.narzan.com> сообщил в новостях следующее: > >> Объясните мне, что такое "клетки протеина"? :))) > >> > >Ну, это имеется ввиду уникальная пространственная структура белка > >(протеина), которая сочетает и элластичность и прочность, жёсткость в > >определённых состояниях. > а при чём тут клетки? Клетки строятся мембранами, а мембраны - это > липиды, то есть жиры. > Если же речь не о биологических клетках, а о структуре белка - так она > ни разу не клеткообразная. > Михаил, это, скорее всего, "косая" особенность перевода с английского. Надо оригинал материала смотреть. Например, составной объёмный элемент фермы моста, или антенны, да даже ячейка пчелиной соты. Имеется ввиду под элементом - кирпичик, клетка из которой складывается вся конструкция. Что подразумевается под клеткой понятно даже из заглавия статьи и из того, что это понятие в одном ряду перечисления с паутиной... Хотя дундуками, конечно, гораздо приятнее ощущать журналистов :-) --- ifmail v.2.15dev5.3 |
#8
|
|||
|
|||
Re: Самолеты научат 'трепетать' крыльями
Sergey Broudkov написал(а) к Serje Korobecki в Mar 06 23:54:36 по местному времени:
From: "Sergey Broudkov" <broudkov@pointltd.com> Нello, Serje! You wrote to Mikhail Akopov on Fri, 31 Mar 2006 19:23:25 +0000 (UTC): SK> Михаил, это, скорее всего, "косая" особенность перевода с английского. Особенность "косого" перевода, ты хотел сказать? ;) SK> Надо оригинал материала смотреть. А на фига нам тогда вообще переводчик? SK> Например, составной объёмный элемент фермы моста, или антенны, да даже SK> ячейка пчелиной соты. Имеется ввиду под элементом - кирпичик, клетка из SK> которой складывается вся конструкция. По-русски оно в общем смысле как элемент любой конструкции так и называется ячейкой. Так что переводчик еще и русским плохо владеет. SK> Что подразумевается под клеткой понятно даже из заглавия статьи и из SK> того, что это понятие в одном ряду перечисления с паутиной... Если это понятно даже из заглавия, зачем изобретать несуществующие сущности? ;) SK> Хотя дундуками, конечно, гораздо приятнее ощущать журналистов :-) Не, иногда и переводчиков тоже ;)) Кстати, даже чаще. Журналист, он, если специализируется на какой-то теме, то так или иначе, более или менее, но как-то в ней разбирается. У переводчиков же такой специализации обычно нет, они серьезно не разбираются ни в одной предметной области, отсюда и перлы. -- Regards, Sergey Broudkov sbpro@geocities.com ICQ #4841919 --- ifmail v.2.15dev5.3 |
#9
|
|||
|
|||
Re: Самолеты научат 'трепетать' крыльями
Yuriy Arturovich Lange написал(а) к Sergey Broudkov в Apr 06 07:01:10 по местному времени:
From: "Yuriy Arturovich Lange" <ra9lap@t72.ru> Приветствую, уважаемый Sergey! Sat Apr 01 2006 00:54, Sergey Broudkov wrote to Serje Korobecki: SB> From: "Sergey Broudkov" <broudkov@pointltd.com> SB> Нello, Serje! SB> You wrote to Mikhail Akopov on Fri, 31 Mar 2006 19:23:25 +0000 (UTC): SK>> Михаил, это, скорее всего, "косая" особенность перевода с английского. SB> Особенность "косого" перевода, ты хотел сказать? ;) SK>> Надо оригинал материала смотреть. SB> А на фига нам тогда вообще переводчик? А если я "не в зуб ногой" по ихнему? :))) SK>> Например, составной объёмный элемент фермы моста, или антенны, да даже SK>> ячейка пчелиной соты. Имеется ввиду под элементом - кирпичик, клетка из SK>> которой складывается вся конструкция. SB> По-русски оно в общем смысле как элемент любой конструкции так и SB> называется ячейкой. Так что переводчик еще и русским плохо владеет. Ну, ежели он "оттуда", тогда возможно :) SK>> Что подразумевается под клеткой понятно даже из заглавия статьи и из SK>> того, что это понятие в одном ряду перечисления с паутиной... SB> Если это понятно даже из заглавия, зачем изобретать несуществующие SB> сущности? ;) SK>> Хотя дундуками, конечно, гораздо приятнее ощущать журналистов :-) SB> Не, иногда и переводчиков тоже ;)) Кстати, даже чаще. Журналист, он, если SB> специализируется на какой-то теме, то так или иначе, более или менее, но SB> как-то в ней разбирается. У переводчиков же такой специализации обычно SB> нет, они серьезно не разбираются ни в одной предметной области, отсюда и SB> перлы. Мне за примером далеко ходить не надо. В Томске наша фирма монтировала американское оборудование совместно с американцами (три человека и только один сносно общался по русски). К этому делу привлекли местную переводчицу, которая в этом институте ещё и преподавала инглиш. Так она в обычном разговорнике была спец, а что касается технических определений и терминов, то полный нуль. С уважением, Юрий Артурович Ланге RA9LAP --- ifmail v.2.15dev5.3 |
#10
|
|||
|
|||
Re: Самолеты научат 'трепетать' крыльями
Sergey Broudkov написал(а) к Yuriy Arturovich Lange в Apr 06 08:04:40 по местному времени:
From: "Sergey Broudkov" <broudkov@pointltd.com> Нello, Yuriy! You wrote to Sergey Broudkov on Sat, 1 Apr 2006 03:01:11 +0000 (UTC): SB>> А на фига нам тогда вообще переводчик? YAL> А если я "не в зуб ногой" по ихнему? :))) Это, конечно, минус. Хотя в любом случае все языки знать невозможно. Тогда остается заниматься дешифровкой и восстанавливать утерянный смысл только исходя из собственных знаний и догадок о том, что там могло бы быть на самом деле :( А так угадать не всегда получается, и не всегда правильно получается. Кстати, бывают интересные побочные эффекты. Прислал тут как-то испанский заказчик ТЗ. Ну я с помощью испанско-английского автоматического перевода, распознавания некоторых знакомых слов и восстановления смысловых пробелов в общем понял, что они хотят. Как потом оказалось, некоторые места понял неправильно, но это неправильное понимание само по себе оказалось интересной идеей, достаточно простой и очевидной, но до которой раньше как-то не додумывались ;)) YAL> Мне за примером далеко ходить не надо. В Томске наша фирма YAL> монтировала американское оборудование совместно с американцами (три YAL> человека и только один сносно общался по русски). К этому делу YAL> привлекли местную переводчицу, которая в этом институте ещё и YAL> преподавала инглиш. Так она в обычном разговорнике была спец, а что YAL> касается технических определений и терминов, то полный нуль. Есть у меня знакомая переводчица, работает на МАКСе (уходим от офтопика ;)) с VIP-гостями еще с самой первой выставки. Что, в общем, характеризует ее уровень (хотя для VIP авиационная терминология особо не нужна, скорее бизнес). Но так же с легкостью может работать и на каком нибудь геологическом симпозиуме, и на выставке химоборудования. Нескольких дней усиленной подготовки перед мероприятием хватает, чтобы в минимально необходимом объеме освоить любую нужную терминологию. -- Regards, Sergey Broudkov sbpro@geocities.com ICQ #4841919 --- ifmail v.2.15dev5.3 |