forum.wfido.ru  

Вернуться   forum.wfido.ru > Прочие эхи > SU.POL

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
  #81  
Старый 04.01.2021, 21:53
Dmitry Protasoff
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию Навальный и его гульфикгейт

Dmitry Protasoff написал(а) к Vadim Makarov в Jan 21 20:28:46 по местному времени:

* Answering a msg posted in area carbonArea (Carbon Area).

Нello, Vadim!

Monday January 04 2021 20:01, you wrote to me:

DP>>>> международном медицинском журнале.
VM>>> В журнале написано, что немцы не поняли выписку.
DP>> Нет, unspecified - это "неуказанные". А не "непонятные".

VM> Так ты переведи те 2 предложения полностью, а не кусками.

Да уже всё неоднократно написано.

VM> unspecified [nspesfad] прич

VM> неуточненный

VM> unspecified [nspesfad] прил

VM> неопределенный, неустановленный
VM> undefined, unidentified

Капитан Очевидность, это Вы?


Best regards,
dp.

--- Current location: Moscow
Ответить с цитированием
  #82  
Старый 04.01.2021, 22:13
alexander koryagin
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию Навальный и его гульфикгейт

alexander koryagin написал(а) к Vadim Makarov в Jan 21 20:58:41 по местному времени:

Нi, Vadim Makarov!
I read your message from 03.01.2021 23:20

DP>> According to the discharge report, the patient presented
DP>> comatose with hypersalivation and increased diaphoresis
DP>> and was diagnosed to have respiratory failure, myoclonic
DP>> status, disturbed carbohydrate metabolism, electrolyte
DP>> disorders, and metabolic encephalopathy. Therapeutic
DP>> measures included intubation, mechanical ventilation,
DP>> and unspecified drugs for symptom control and
DP>> neuroprotection.
VM> Пожалуйста, переведи это сам. Грамотно, хорошо. Меня устроит
VM> любой твой грамотный, честный перевод. Если тебе лень, ну давай
VM> попросим кого-нибудь в эхе. Главное, чтобы ты согласился с
VM> переводом на русский. Это нужно потому, что твои заявления были на
VM> русском.

"Согласно отчету при выписке (из омской больницы - АК) пациент находился
в коматозном состоянии, с обильным слюноотделением, увеличенной
потливостью. Было диагностировано расстройство дыхания...
... Терапевтические меры включали подключение к ИВЛ, механическую
вентиляцию легких и неназванные лекарства для контроля симптомов и
нейрозащиты".

В принципе можно сказать, что не все лекарства были перечислены при
выписке, но не факт что в выписке это должно указываться.

Bye, Vadim!
Alexander Koryagin
fido7.su.pol 2021
--- FIDOGATE 5.1.7ds
Ответить с цитированием
  #83  
Старый 04.01.2021, 22:13
Vadim Makarov
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию Навальный и его гульфикгейт

Vadim Makarov написал(а) к Dmitry Protasoff в Jan 21 21:01:06 по местному времени:

Нello, Dmitry Protasoff.
On 04.01.21 8:28 PM you wrote:

DP>>> Уже всё написано, а ты валяешь дурака.
VM>> От тебя я перевод не дождался. Согласен ли ты с переводом
VM>> Дятлова?
DP> Ты зациклился. Я уже присылал и перевод и ответ на твой вопрос.
DP> Этот Макаров сломался! Заносите другого.
В ланцете написано, что немцы не поняли выписку. В первом абзаце.

--
врач-педиатр http://drvad.su
--- Нotdoged/2.13.5/Android
Ответить с цитированием
  #84  
Старый 04.01.2021, 22:13
Vadim Makarov
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию Навальный и его гульфикгейт

Vadim Makarov написал(а) к Dmitry Protasoff в Jan 21 20:58:49 по местному времени:

Нello, Dmitry Protasoff.
On 04.01.21 8:28 PM you wrote:

DP>>> Нет, unspecified - это "неуказанные". А не "непонятные".
VM>> Так ты переведи те 2 предложения полностью, а не кусками.
DP> Да уже всё неоднократно написано.

Ни разу не видел твоего перевода целиком.

VM>> unspecified [nspesfad] прич
VM>> неуточненный
VM>> unspecified [nspesfad] прил
VM>> неопределенный, неустановленный
VM>> undefined, unidentified
DP> Капитан Очевидность, это Вы?

В данном случае можно ли unspecified перевести как неуточнённый или неопределённый?

--
врач-педиатр http://drvad.su
--- Нotdoged/2.13.5/Android
Ответить с цитированием
  #85  
Старый 04.01.2021, 22:22
Yurij Djatlov
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию Re: Навальный и его гульфикгейт

Yurij Djatlov написал(а) к Vadim Makarov в Jan 21 20:53:32 по местному времени:

Привет, Vadim !

04 Янв 21 12:11, Vadim Makarov пишет Yurij Djatlov :

YD>> В статье, как и следовало ожидать, не говорится впрямую, что им
YD>> кто-то что-то не дал. Есть всё-таки некоторые врачебные понятия
YD>> об этике. Но говорится, что в анализах при поступлении обнаружены
YD>> некоторые препараты, в том числе атропин, которые немецкие
YD>> врачи связали с предыдущим лечением в Омске. В оригинале:
YD>> Toxicological analysis and drug screening in blood and urine
YD>> samples obtained on admission to the intensive care unit at
YD>> Charite identified several drugs, including atropine, which we
YD>> attributed to the previous treatment the patient had received in
YD>> the intensive care unit in Omsk before the medical transfer to
YD>> Germany. Отсутствие при этом ссылки на документ из Омска я не
YD>> могу расценить иначе, чем это расценивает Протасов: немцам не
YD>> дали никаких сведений о применённых препаратах, и кроме как из
YD>> анализов, им об этом узнать неоткуда.

YD>> "Согласно отчету о выписке, у пациента было коматозное состояние
YD>> с гиперсаливацией и повышенным потоотделением, диагностирована
YD>> дыхательная недостаточность, миоклонический статус, нарушение
YD>> углеводного обмена, электролитные нарушения и метаболическая
YD>> энцефалопатия. Терапевтические меры включали интубацию,
YD>> искусственную вентиляцию легких и неуказанные препараты для
YD>> контроля симптомов и нейропротекции." То есть какой-то discharge
YD>> report немцам дали, но препараты в нём unspecified, и о том, что
YD>> пациенту хотя бы атропин давали - пришлось из анализов выяснять.

VM> Выписка есть (ты написал), препараты указаны (ты написал), дойчи не
VM> поняли что за препараты (тоже ты написал). Отсюда можно сделать
VM> единственный вывод - немцы тупые. Вот о чём этот абзац.

То есть врачи ведущей клиники написали в солидном журнале "мы тупые и не можем понять, что написано в бумажке". Ну ладно, пусть с тобой дальше Протасов общается, у него терпения больше.

С уважением. Yurij Djatlov.
--- djatlov@mail.ru - авось дойдет
Ответить с цитированием
  #86  
Старый 04.01.2021, 22:22
Yurij Djatlov
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию Re: Навальный и его гульфикгейт

Yurij Djatlov написал(а) к Dmitry Protasoff в Jan 21 21:09:30 по местному времени:

Привет, Dmitry !

04 Янв 21 19:36, Dmitry Protasoff пишет Vadim Makarov :

DP>>> Потому что свои соображения они опубликовали в уважаемом
DP>>> международном медицинском журнале.

VM>> В журнале написано, что немцы не поняли выписку.

DP> Нет, unspecified - это "неуказанные". А не "непонятные".
DP> Брешешь, гад.

Да, собственно, если бы не поняли - переспросили бы. Может, у омских врачей особо врачебный почерк. Но ничего подобного в статье, конечно, нет, и никто, кроме Макарова, такого там не вычитал.

С уважением. Yurij Djatlov.
--- djatlov@mail.ru - авось дойдет
Ответить с цитированием
  #87  
Старый 04.01.2021, 22:22
Dmitry Protasoff
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию Навальный и его гульфикгейт

Dmitry Protasoff написал(а) к Vadim Makarov в Jan 21 21:11:44 по местному времени:

* Answering a msg posted in area carbonArea (Carbon Area).

Нello, Vadim!

Monday January 04 2021 21:01, you wrote to me:

DP>> Этот Макаров сломался! Заносите другого.
VM> В ланцете написано, что немцы не поняли выписку. В первом абзаце.

Процитируй это словосочетание. Где именно сказано "не поняли"?

Best regards,
dp.

--- Current location: Moscow
Ответить с цитированием
  #88  
Старый 04.01.2021, 22:22
Dmitry Protasoff
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию Навальный и его гульфикгейт

Dmitry Protasoff написал(а) к Vadim Makarov в Jan 21 21:15:52 по местному времени:

* Answering a msg posted in area carbonArea (Carbon Area).

Нello, Vadim!

Monday January 04 2021 20:58, you wrote to me:

VM>>> unspecified [nspesfad] прич
VM>>> неуточненный
VM>>> unspecified [nspesfad] прил
VM>>> неопределенный, неустановленный
VM>>> undefined, unidentified
DP>> Капитан Очевидность, это Вы?

VM> В данном случае можно ли unspecified перевести как неуточнённый или
VM> неопределённый?

Неопределенный в смысле "так и не смогли понять" - это undetermined.
Мой тебе совет - возьми уроки английского. Учить тебя бесплатно мне как-то не с руки.

Best regards,
dp.

--- Current location: Moscow
Ответить с цитированием
  #89  
Старый 04.01.2021, 22:33
Yurij Djatlov
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию Re: Навальный и его гульфикгейт

Yurij Djatlov написал(а) к Vadim Makarov в Jan 21 21:22:18 по местному времени:

Привет, Vadim !

04 Янв 21 21:01, Vadim Makarov пишет Dmitry Protasoff :

DP>>>> Уже всё написано, а ты валяешь дурака.
VM>>> От тебя я перевод не дождался. Согласен ли ты с переводом
VM>>> Дятлова?
DP>> Ты зациклился. Я уже присылал и перевод и ответ на твой вопрос.
DP>> Этот Макаров сломался! Заносите другого.
VM> В ланцете написано, что немцы не поняли выписку. В первом абзаце.

Если бы ты подписывался психиатром, а не педиатром - я бы решил, что ты связан, а к компу прорвался пациент.
Нет, в Ланцете такая чушь не написана. Написано именно то, что тебе три разных человека перевели, да и сам ты из гугла перевод сложного (для тебя) слова совершенно правильно нашёл. Немцы получили выписку. Где сказано, что больного лечили вентиляцией лёгких и препаратами для снятия симптомов и нейропротекции (какими именно препаратами - вот то самое слово, которое тебе три человека и гугл перевели, но ты опять скипаешь и требуешь перевод).

С уважением. Yurij Djatlov.
--- djatlov@mail.ru - авось дойдет
Ответить с цитированием
  #90  
Старый 04.01.2021, 22:52
Vadim Makarov
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию Навальный и его гульфикгейт

Vadim Makarov написал(а) к alexander koryagin в Jan 21 21:39:55 по местному времени:

Нello, alexander koryagin.
On 04.01.21 8:58 PM you wrote:

VM>> Пожалуйста, переведи это сам. Грамотно, хорошо. Меня устроит
VM>> любой твой грамотный, честный перевод. Если тебе лень, ну давай
VM>> попросим кого-нибудь в эхе. Главное, чтобы ты согласился с
VM>> переводом на русский. Это нужно потому, что твои заявления были
VM>> на русском.
AK> "Согласно отчету при выписке (из омской больницы - АК) пациент
AK> находился в коматозном состоянии, с обильным слюноотделением,
AK> увеличенной потливостью. Было диагностировано расстройство
AK> дыхания... ... Терапевтические меры включали подключение к ИВЛ,
AK> механическую вентиляцию легких и неназванные лекарства для
AK> контроля симптомов и нейрозащиты". В принципе можно сказать, что
AK> не все лекарства были перечислены при выписке, но не факт что в
AK> выписке это должно указываться.

Понимаешь в чём дело. Выписка не может содержать неназванные препараты. Совсем недавно гугль переводил unspecified drugs как неустановленные наркотики. То есть перевод, в данном случае - некорректен. Для медицинских текстов это обычное дело. Я тебе даже так скажу, для синхронного перевода медицинских разговоров стараются привлекать врачей, а не профессиональных переводчиков.
Итак. unspecified drugs. Выписка содержала неназванные препараты. Как ты составишь текст, в котором напишешь, но не укажешь препарат?

Выписка может быть без препаратов вовсе. Может содержать неизвестные, для автора статьи препараты. А ещё можно расписать способы лечения, с указанием групп препаратов. Там, в статье как раз и написано, что проводилась симптоматическая терапия неуточнёнными препаратами. Как правильно перевести на русский 'нейрозащиту' я не ведаю.

Но протасов то доказывал, что в статье написано, что мы список лекарств не передали.

--
врач-педиатр http://drvad.su
--- Нotdoged/2.13.5/Android
Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 09:14. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot