#14
|
|||
|
|||
Re: Ремонт :-)
Alexander Hohryakov написал(а) к Vladimir Fyodorov в Jan 25 12:37:18 по местному времени:
Здpавствуй, Vladimir! Пятница 10 Января 2025 11:34, ты писал(а) мне: VF>>> Стрекозы напомнили Александра Розенбаума. Снова песня, которая VF>>> как горькая таблетка. AН>> Не лечит меня такая таблетка. VF> Значит, у тебя другая болезнь ;) Не розенбаумная. Он, по-моему, переигрывает с надрывом. Бомбы швырять нехорошо, но зачем рубахи на грудях рвать. AН>> А вот другая песня о войне, тут всё перемешано: и горькое, и AН>> негорькое. На юг вороны полетели. Исполнение не лучшее из тех, AН>> что я слышал, но лучшее из тех, что нашёл VF> Да уж, исполнение подкачало. Я тоже слышал лучше, но искать лень. А VF> вот про тёзку этой санитарки писал ещё Лермонтов. Вроде, этого VF> стихотворения в школе не проходили, но я откуда-то его помню, хотя и VF> не увлекался особо Лермонтовым. У немцев вместо Тамары Лорелея (Lorelei), известна по стихотворению Генриха Гейне. Сидит на берегу, расчёсывает косу хрустальным гребнем, поёт чудесную песню, моряки даже не доплывали до неё: засматривались, заслушивались, забывали о фарватере и разбивались о скалы. Мне было лет восемнадцать, когда я попытался перевести стихотворение. Первые строки, "я не знаю, что стало со мною, Печалью душа смущена. Мне всё не даёт покою Старинная сказка одна" растянулись на два четверостишия. Под забором собаки напИсали, Под забором и я лежал, И свои драгоценные мысли В голове драгоценной держал. Под забором прохладно и сумрачно, Не пугают хрустальных чудес Исступлённо-трамвайная сутолочь, Фонарей увядающий лес. Дальше не пошло. А на днях с женой развлекались рифмоплётством и всё стихотворение уместили в несколько строк Лореляй, Лореляй, Сиди дома, не гуляй. Не чеши своей косы, Не кажи младой красы, Песню дивную не пой Над пучиною морской, А то мальчики придут И в пучине пропадут. С уважением - Alexander --- -. |