forum.wfido.ru  

Вернуться   forum.wfido.ru > Архив эх > ARC.RU.AVIATION

 
 
Опции темы Опции просмотра
  #1  
Старый 15.10.2018, 12:33
Leonid Mehanikov
Guest
 
Сообщений: n/a
По умолчанию "Полёт Интрудера" - комментарии

Leonid Mehanikov написал(а) к All в Aug 05 11:57:00 по местному времени:

Нi, All!

Не знаю кому как, но для меня публикация в конференции книги Стефана Кунтса "Полёт Интрудера" в переводе Олега Чернышенко и Вадима Мединского - событие весьма неординарное.
Я до сих пор веду переписку с нашими ребятами по поводу этой интересной работы, открывшей для замечательной книги американского пилота новый, весьма благодатный русскоязычный мир.

Соответственно и для русскоязычного читателя эта книга о темных и тайных временах холодной войны, тем более показанная непосредственным участником тех времен и событий - американским летчиком Стефаном Кунтсом, автором не одного англоязычного бестселлера, который уж никак не имел тайных планов охмурять коммунистическую русскоязычную аудиторию хотя бы даже потому, что просто не вдадеет русским языком, явилась великим откровением.

Благодаря работе наших переводчиков (а идея возникла именно в нашей конференции) мы смогли заглянуть по другую сторону железного занавеса тех времен, увидеть глазами участника тех событий не то, что нам предписывала наша пропаганда, а реальную обстановку и события, тяжелый, часто смертельно опасный труд рядового военного, который сознательно шел на смерть ради эфемерных планов и грязной игры политиков и политиканов.

Я уже отмечал, что идея перевести на русский "Полет Интрудера" возникла и была одобрена в нашей конференции.
Следует также отметить, что и сама работа переводчиков (кстати, также, как и автор, тоже не далёких от авиации) благодаря конференции, носила коллегиальный характер: некоторые вопросы (в первую очередь,летно-технического характера) обсуждались и решались коллегиально, с привлечением профессионалов летчиков (кстати, участие в ней принимал и палубник Денис Кораблев), работников КБ, техсостава и производственников. Дискуссия велась порой буквально над каждым слово перевода.

Коллективная работа участников конференции сказалась на качестве перевода: мы смогли получить результат грамотной работы Олега и Вадима - русский вариант книги "Полёт Интрудера", которую приятно читать не только рядовому, но и искушенному в авиации и потому придирчивому к ляпсусам читателю.

Я до сих пор веду активную переписку с переводчиками - Олегом Чернышенко и Вадимом Мединским.
Мне хотелось бы здесь представить свои комментарии для читателей к некоторым моментам этой переписки (полагаю, что это поможет читателю лучше понять мое отношение к работе над книгой).
===cut===
Oleg Tchernychenko
OT> Должен сказать, что мотивацией к этому "сизифову" труду над
OT> переводомпослужила именно эха fiodo7.su.pilot Вадим прав, от самой работы
OT> я получил удовольствие. Те немногочисленные отклики, которые мы получили
OT> в эхе и майлом уже достаточная награда. Как сказал Алексей Платонов,
OT> "Если на эхе не ругают, значит всё нормально". Будем держать это в уме.
...............................
OT>
еоплачиваемая работа называется "хобби", что в переводе на русский
OT> означает "увлечение".
LM> ну значит будем считать что первый опыт оказался удачным: покрайней мере
LM> моральное удовлетворение от проделанной работы по крайней мере ты -
LM> получил

OT> Да, в какой-то степени. Ведь большого отклика книга не вызвала. Это меня
OT> поразило. То в мультфильмовских самолётах заклёпки пересчитывают, а
OT> многие моменты в ПИ проглотили за милу душу.

Мединский Вадим Александрович
МВ> Ха :) Уж я-то с самого начала весьма скептически относился к перспективе
МВ> издания. И работал не для этого. В любом случае я получил массу
МВ> удовольствия - и от самой работы, и от того, что перевод наш нашел,
МВ> наверное, самую строгую и вместе с тем благодарную аудиторию (не будем
МВ> указывать пальцем :)
МВ> Пусть даже немногочисленную - но лучших читателей пожелать я бы не мог.
МВ> Олегу так и вовсе не привыкать: он уже задолго до того делал переводы
МВ> различных статей, причем трудился над ними заведомо бесплатно.

===cut===
В свое время, благодаря эхе (тогда она еще носила имя KНARKOV.PILOT) я написал свой "Полет". Начиналось все с ответов на вопросы. Мои ответы порождали новые вопросы, возникла какая-то цепочка писем. Кто-то мне посоветовал все это собрать воедино. Я стал собирать, соединил их, обработал литературно, - получилась книга, написанная буквально за три месяца.
У меня не было никакого плана, я не собирался писать книгу, она получилась сама.
Я не считаю свой "Полёт" чем-то особенным, тем более - даже не пытаюсь сравнивать с книгой Стефана Кунтса ни с точки зрения литератора, ни с точки зрения профессионала.
Однако публикация частей книги "Полёт" в конференции вызвала много откликов читателей вплоть до того, что некоторые стали собирать части и собранное публиковать с разрешения автора на сайтах
http://www.aviation.ru/Leonid.Mehanikov/
http://www.captainsim.com/1class/stories/book.htm

С точки зрения авиатора и литератора книга "Полёт Интрудера" намного интересней моей, и у меня возник вопрос: почему её публикация не вызвала такого широкого отклика читателей ?

Не знаю правильно ли мое предположение, но мне кажется, что ответ кроется в следующем:
во времена публикации моей книги у нас в конференции было мало читателей, соответственно было и мало материалов, поэтому читатель не спеша прочитывал буквально все, что публиковалось. Наверное потому книга до него больше доходила и, естественно, шире была реакция на прочитанное.

В настоящее время число подписчиков резко возросло, материалов в конференции столько, что я, как модератор, едва успеваю прочесть дневной трафик.
Наверное потому некоторые части публикации книги "Полет Интрудера" остаются кем-то не прочитанными, теряется связь, соответственно снижается и реакция читателя.

И все-таки:
я рекомендовал переводчикам где-то через пару месяцев повторить постинг, на сей раз уже системно и в окончательно отработанном варианте.
Соответственно рекомендую всем, кто не читал постингов системно, прочесть эту книгу - вы получите огромное удовольствие от этой книги.

===cut===
LM>Как говорится - первый блин комом, тем не менее с этого кома вы таки
LM>многое получили такого, что поможет в конце-концов наладить свое дело.
LM>Потому мой совет (я даю письмо это вам обоим) - не забрасывайте того, что
LM>у вас получается, разрабатывайте, набирайтесь опыта. Возможно вы еще и
LM>получите не раз шишки и синяки - путь литератора тернист - но главное вы
LM>уже знаете: у вас получилось.
LM>Желаю вам обоим успеха.

Мединский Вадим Александрович

МВ> Про "забросить" и речи нет. Сейчас согласуем окончание "ПИ" - начнем
МВ> главы из "Интрудеров" выдавать
===cut===

как видите, наши переводчики обещают нам выдать не только "Полёт Интрудера", но и "Интрудеры".
Другими словами: ребята не получили ни шиша за свою работу, однако это не останавливает. Значит для них эта непролстая работа - хобби, а когда дело делается с интересом, с желанием, не из-под палки - значит результат будет самым лучшим.
Будем ждать и пожелаем ребятам успеха в их интересном деле, которое, возможно, определит их дальнейший жизненный путь.
===cut===
Мединский Вадим Александрович

МВ> А Кунтс - хороший мужик, даром что настоящий американец и про
МВ> деньгивсегда думает :) Cам он никогда не отказывал в ответах на вопросы,
МВ> многое пояснял очень обстоятельно, не жалея времени, хотя понимал, что
МВ> работаем фактически "в стол"; несколько раз даже хвалил за интересные
МВ> вопросы :) В том письме Олегу он сказал, что когда и если его агент
МВ> заинтересует кого-нить из наших издателей "Полетом Интрудера" - то он,
МВ> СК, будет настаивать на использовании именно нашего перевода. А в
МВ> заключение он Олегу сказал совсем по-Джейковски: "держись, моряк, и не
МВ> теряй веры"
===cut===
т.е. благодаря работе над этой книгой налажены контакты с таким интересным пилотом и автором. Другими словами: благодаря Олегу и Вадиму конференция может выйти на международный не только русскоязычный, но и англоязычный уровень.

Было бы здорово, если бы нашлись англоязычные участники конференции, которые пригласили бы Стефана Кунтса в конференцию: по моему мнению он мог бы дать нам очень много интересного не только по прошлому, но и по настоящему, высказавая свое видение вопросов, обсуждаемых у нас. Это было бы полезно не только для нас, но и для него.

Я мог бы тут еще привести многое определяющее из нашей переписки, но письмо уже и так получилось слишком большим и тяжко читаемое. Ладно, оставлю его для тех, кто желает дочитать да для тех, кому этот разговор интересен.

Остается привести здесь конечное существенное (жаль, что ребята почему-то стесняются вести такую переписку в эхе, приходится делать это за них):

===cut===

LM> Думаю, что некоторое время спустя (месяц- два) можно будет еще раз дать
LM> постинг в эху: ко мне приходят письма с просьбой дать полный текст от
LM> тех, кто не собрал книгу или увидел только какой-нить отрывок.

Мединский Вадим Александрович
MB> Можете отсылать ко мне, пусть пишут по Фидо 2:5005/98.16, или
MB> надомашний ящик wmedinsky[собака]mail[точка]ru. Для высылки
MB> предпочтительнее электронная почта: по Фидо большой объем труднее
MB> перегнать. Олег дал "добро" на новейший вариант 25-й, 26ю, думаю, одобрит
MB> тоже. Останется подбавить еще к "комментариям" раздел по ПСС, и, считай,
MB> роман готов :)

===cut===


Bye
LM
ICQ#169191751
http://talk.mail.ru/forum/fido7.su.pilot
http://www.aviation.ru/Leonid.Mehanikov/

--- GoldED+/386 1.1.4.5
 

Опции темы
Опции просмотра
Комбинированный вид Комбинированный вид

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 15:42. Часовой пояс GMT +4.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot